Слова

По регулярному выражению
1. to pay attention; 2. to understand
LS 419; CSOL I 656; CSOL II 589; ad-Daˁrhi et al. 2019:539; Belozerova et al. 2023:563; CSOL III 214
to lie down, to sleep
LS 409; CSOL I 656; CSOL II 589; CSOL III 214

As a sexual euphemism: wa-fɔ́ne men di-báˁaḷ férhim di-sáṭahan wa-šéˁef ses ľázem yekέˀɛ ḷe-ˁóŝi dor be-ṭádaˁ di-feráš ‘Now formerly, when someone married a sultan’s daughter and slept with her, the next morning some blood had to be left on the sheet’ (CSOL I 19:22)

 

In the speech of the informants from the Da’rho tribe the meaning ‘to lie down’ is reserved to šéˀef, which is normally opposed to déme ‘to sleep’. In the Vienna corpus šéˀef is often attested with the meaning ’to sleep’ (see further details Kogan 2015:509–510)


to throw one down, to make somebody lie down
LS 409; Bulakh et al. 2021:267
to acknowledge one’s truth, to believe
LS 64; CSOL I 474; CSOL II 390
to emit sounds of pain
CSOL III ft. 1139
to threaten, to promise to revenge
CSOL I 656
to run
LS 419; CSOL I 656; CSOL II 589

Also ‘to start to walk (a small child)’: tóˀo yíšoˁ múgšem gédaḥ šᵉľɛ éṣfɛr mey ˁeyná ḥŝes ‘When the boy started to walk, the three little birds came to Eyna, and she was alone’ (CSOL II 5:16)


1. to delay (intransitive); 2. to delay (transitive)
CSOL I 656; CSOL II 589; Naumkin et al. 2019b:88
running
CSOL II 589
to produce good quality dates
LS 419; CSOL I 485

Cf. also Vienna corpus:

tímreʰ keʰ in(y)úbot tos be-nébot tírhi di-míšer wa-tšéˁed ‘Wenn eine Palme gepfopft wird, so pfopft man sie mit feuchten männlichen Samen und sie gedeiht’ (Müller 1905 239:2)