الكلمات

حسب التعبير النمطي
to taste
LS 206; CSOL I 681
taste
LS 206; CSOL II 614

aḷ-ˁad beʸh ṭáˁam ‘he/it is exhausted (lit. there is no taste in him/it anymore)’:

deʰ ḥéyhe di-boḳ aḷ-ˁad beʸh ṭáˁam ‘This man is very tired’ (field notes); deš ḳamíṣ di-feḳö́wo aḷ-ˁad bes ṭáˁam ‘This shirt has been worn (a lot), it is worn-out’ (field notes)


to transhume
LS 206; CSOL I 681; CSOL II 614; Naumkin–Kogan 2021 :529
temporary dweller
LS 206; CSOL I 681; Naumkin et al. 2013b:9; Bulakh 2022:210
to lie on one’s belly
Naumkin et al. 2013a:83; Kogan 2015:510
to reproach
LS 199; CSOL I 681; CSOL II 615
to reproach
Bulakh 2024:160; Naumkin et al. 2019a:87
to clap
CSOL I 682; Naumkin et al. 2015b:58
one
LS 199; CSOL I 682; CSOL II 616; Naumkin et al. 2015a:89

ḷe-ṭad ṭad ‘one after another’: wa-yeˀóte díˀʸheʰ ˁífof ḷe-ṭad ṭad ‘Then he let the goat kids suckle with their mothers, one at a time’ (CSOL I 6:16)

ˁáľa ṭad ‘one after another’: tóˀo ṭáhɛr ŝíbɛb ḥéraṭ ško wa-yaˀáḷaḥ men ˁouyéghon ˁáľa ṭad ‘When the old man left, the boy drew his sword and started to call the boys one by one’ (CSOL I 28:26)

ṭeʸh di-ṭeʸh ‘one after another (fem.)’: menḥatóˀo áˁyeg men ṭeʸh di-ṭeʸh ‘And after that, they (the goats) started giving birth one after another’ (CSOL I 29:35)

ṭeʸh be-ṭeʸh ‘one after another (fem.)’: way ˁaf déḷaḳ šek nɛbórhir ṭeʸh be-ṭeʸh žederhinítin ‘Oh so many goats you have, one after another, the red ones!’ (CSOL I 8:42)


back
LS 199; CSOL I 683; CSOL II 616; Naumkin et al. 2015a:89