Words

By regular expression
I forgave
CSOL I 644; Wehr 428

Borrowed from Arabic.


then
LS 287-288; CSOL I 643; CSOL II 575

di-ˁam sémek ‘from then on’:

wa-sákata di-ˁam sémek šérhom wa-ṭarb wa-šfɔ́niŝ wa-gemíˁ ‘And from then on, they have all been silent: trees, wood, animals’ (CSOL II 21:6)

tóˀo sémek + imperfect ‘when he was close to doing something’:

tóˀo sémek yáˁŝeŝ díˀʸheʰ ken ˁážeʰ gará beʸh ḥaľ wa-ṣáme ‘When he was about to stand up from his wife, his fate caught up with him, and he died’ (CSOL I 17:10)


cement
CSOL I 644; CSOL II 576; Wehr 432; Behnstedt 584

Borrowed from Arabic.


to copulate
LS 288; CSOL I 644; Naumkin et al. 2013b:531
to trot, to move with a moderate pace
CSOL III 202
whitish
CSOL III 202
they (f.)
LS 288; CSOL I 644; CSOL II 576

tóˀo sen ‘the same (f. pl.), as earlier’:

wa-gédaḥ éṣfɛr tóˀo sen ‘And once again the little birds came’ (CSOL I 22:65)


year
CSOL I 644; CSOL II 576; Wehr 433; Behnstedt 584

Borrowed from Arabic, as opposed to the inherited term ˁénoʰ.


to see
LS 431; CSOL I 668; CSOL II 600; CSOL III 226

In the speech of the informants of the Da’rho tribe éḳdem ‘to see’ is very common, perhaps no less common than ŝíni. The two verbs appear to be used without any perceptible semantic or functional difference. (Kogan 2015:519)

ŝínkak áḷḷaʰ ‘God bless you!’ (CSOL I 1:49 etc.) 


chick
Naumkin et al. 2013a:79