الكلمات

حسب التعبير النمطي
they (f.)
LS 288; CSOL I 644; CSOL II 576

tóˀo sen ‘the same (f. pl.), as earlier’:

wa-gédaḥ éṣfɛr tóˀo sen ‘And once again the little birds came’ (CSOL I 22:65)


chick
Naumkin et al. 2013a:79
sɛr     سَار
behind
LS 290–291; CSOL I 644; CSOL II 577; Naumkin et al. 2015a:84; Naumkin–Kogan 2021 :527

di-sɛr ‘three days after today’ (CSOL I 1:11)

di-sɛr sέri ‘four days after today’ (CSOL I 1:11)

be-di-sɛr ‘after’ (spatial):

sábaḥ wa-sábaḥk be-di-sέreʸh ‘He (the billy-goat) jumped, and I jumped after him’ (Naumkin et al. 2022:270)

ḷe-sɛr ‘behind’:

ḷe-sɛr ḷe-ṭeḳ wa-ḷe-ˁóubɛb wa-ḷe-ʸhérom ḷeḥaľítens ‘Behind the ṭeḳ and the ˁóubɛb and any other tree, I will provide for them’ (CSOL II 5:2829)

ḷe-sɛr ‘after (temporal)’: 

wa-ṭáhɛr ˁaf yaˀáraḥ ḷe-sɛr múγreb diˀáḷ ḳáˁar di-ˁážeʰ ‘He set off and that evening (lit. after sunset) reached the house of a woman’ (CSOL II 13:10)

men sɛr ‘behind’: 

hímaˁk bíľeʰ teḥarɛsímin men sɛr térbak wa-šɛ́kidk ‘I heard something rustle behind the pen and I was scared’ (CSOL I 10:1);

men sɛr ‘after’: 

men sɛr ˁóuṣar wa-ˁáṣar enáḳoḷ men šeˀefóti ‘It is only from time to time that I go to milk in šeˀefóti’ (Naumkin–Kogan 2021:527)


coarsely ground crops boiled with butter in order to refine it
CSOL I 645; CSOL II 577
sᵉre     سرٞى
to fall
CSOL I 645; CSOL II 578; Naumkin et al. 2015a:84
hut, booth
LS 291; CSOL III 203

streʰ di-ˁaríš ‘hut’:
ˁámok féreˁ kor yeˁóumor tóʸhen ḷe-streʰ di-ˁaríš ‘I collected some palm branches to arrange them over a hut’ (Bulakh 2024:170)


sultan
LS 349; CSOL I 646; CSOL II 578
súwa     سُوا
well, correctly
LS 283; CSOL I 646; CSOL II 578
to be rich
LS 284–285; CSOL I 646; Naumkin et al. 2013b:543–544; Naumkin et al. 2016a:52
wealth
LS 284; CSOL II 579