الكلمات

حسب التعبير النمطي
to thicken, to make plentiful
LS 281; Bulakh 2021:279; Bulakh et al. 2021:260-261, with fn. 50-51

The form sedigtoh in Müller 1905:282 (wa-ˁémor heh állāh díbbeh wa-sedígtoh ṭhar Yū́nān ‘Und es machte ihm Gott eine Kürbis, und er wuchs über Jona empor’), misinterpreted by Leslau, is explained by our informants as (e)sdek toʸh ‘he (God) made it thick’. Possibly related is sédak ‘herbe’ (LS 282). (Bulakh et al. 2021:260, fn. 51)


sef     سٞاف
to add
LS 283; Bulakh et al. 2021:275
to swing
CSOL III CSOL III
to go up, to be lifted
CSOL III ft. 958
to be finished
LS 437, 283; CSOL I 679; CSOL II 613; Bulakh 2024:216
to be amazed
ad-Daˁrhi et al. 2019:538; Wehr 623

Borrowed from Arabic.


to spread dates for drying
Bulakh et al. 2021:261

Borrowed from Arb. sṭḥ that goes back to PS *šṭḥ.


to abhor
ad-Daˁrhi et al. 2019:538 (line 36)
prayer for rain
CSOL I 643

Borrowed from Arabic.


to happen, to become
CSOL I 646; Behnstedt 599; Qafisheh:338

Borrowed from Arabic swy.