أٞرْقَح
érḳaḥ (yeráḳaḥ/ľárḳaḥ)
المعلومات األساسية الصرفية

v. (IV)

to take out
выводить, выносить
أخرج
LS 406; CSOL I 636; CSOL II 566
الأمثلة النصية

a. ˁeŝ meḳáddem wa-ˀérḳaḥ díˀʸheʰ ško ‘The chieftain stood up and took his sword’ (CSOL I 17:47)

b. erḳóḥoʰ díˀseʰ bíššoḷ wa-kedέmoʰ ˁéʸhen ‘She took off her clothes and buried them’ (CSOL II 20:35)

c. ṭáhɛrk diˀáḷ témreʰ wa-ˀérḳaḥk mes nóse wa-ˁámok beʸh rího ‘I went to a palm tree, took some fiber from it and put water in it’ (CSOL II 23:33)

d. ˁážeʰ tóˀo enŝéboʰ díˀseʰ ŝḥaf erḳóḥoʰ ḳáṭmehim wa-ˁemέrotš di-sferíyyeʰ ‘When my wife poured out the shaken buttermilk from the leather vessel (for shaking butter), she removed the fresh butter and put it in into a pot’ (CSOL II 5:20)

e. wa-ḷaṭ rouḳáḥan ḥeṣ men gerídeʰ ‘Then the leaves are taken off the palm ribs’ (CSOL II 10:9)

f. ʸhóṣ̌ik ḥágeb έmɛd di-déḷaḳ ˁaf yeráḳaḥ ľáˁanhin ‘I was watering a young palm for a long time before the young branches appeared’ (CSOL I 10:6)

الملاحظات الصرفية

pass. írḳaḥ (yeróuḳaḥ/ľirḳóḥ): e.

“old imperative” árḳaḥ

مالحظات الداللة اللغية

‘To give birth’: 

ṭeʸh šɔm eṣbóḥoʰ be-dέfɛʰ díˀseʰ di-móḥľib ebhɛyréroʰ wa-ˀaḷ-ˀerḳóḥoʰ ‘One morning she (the cow) turned up near the milking-place stretched out (dead) on the ground, and she had not given birth’ (CSOL I 1:21)

‘To procreate, to produce offspring (a male animal)’:

érḳaḥ ḥáber metéḳaf ‘It (a he-goat) brings forth the beautifully colored (one)’ (CSOL I 13:5)

‘To produce female/male inflorescence (a palm)’: 

eṣbóḥoʰ hes ˁayn di-meṣbíḥoʰ rího gέrger wa-ʸheʰ míľi tímhɛr meŝóriḥ fáḥre tóˀo kɔn iľ-ber érḳaḥ ‘The spring of di-Mesbiho appeared, gushing forth with water for her, and the place was filled with young palms, all of them ready for pollination’ (CSOL I 7:19); tóˀo ṣáľik aľ-ˁásar bö́ḳaḷk ker gáḥi éṣtet men di-ˀerḳóḥoʰ men tímhɛr ‘After afternoon prayers, I went up the wadi to see whether any palms had sprouted up with female inflorescence’ (CSOL I 17:25)

erḳóḥoʰ ḳáˁar ‘the house’s roof leaked’: ṭin be-di-tebáḷhen ḷaḷ taˁámerš ṭádaˁ di-ḳáˁar aḷ-bíroʰ ráḳaḥ meʸh ḳáˁar ‘The clay in such-and-such place, if you put it on a house, the house will not leak thanks to it’ (CSOL II 27:7); ľísoʰ mέsɛ ˁaf ráḳaḥ ḳáˁar ˁin ‘It rained, and our house began to leak water on us’ (CSOL II 30:38)

ملاحظات أخرى

érḳaḥ sᵉkɛ ‘to curse somebody (object pronoun)’: 

toˀóge ˁážeʰ íľseʰ embóryeʰ wa-teráḳaḥ tóʸhen sᵉkɛ ‘The wife was beating the children and treating them as if they were not hers’ (CSOL II 15:15); árḳaḥ tho sᵉkɛ tóˀo níšik tok ‘You are free to despise me since I forgot you!’ (CSOL II 25:11)

جذر
المشتقات