a. wa-gédaḥ ˁag wa-ˀékob díˀʸheʰ di-ḳáˁar wa-kése díˀʸheʰ ˁážeʰ ‘Then the man came, entered his house and found his wife’ (CSOL I 1:60)
b. tóˀo ekóben ḳáryaʰ eḳdómen iľ-baḥmírhɛr di-ṣéṭar be-témreʰ di-ˁíľoʰ ‘When we entered a palm-grove we saw some iľ-baḥmírhɛr-birds sitting on a tall palm-tree’ (Naumkin et al. 2013b:555)
c. ékobk di-ḳáneʰ di-γúrfaʰ ‘I entered the room’ (CSOL II 5:6)
d. éḳdomk rɛgf di-ˀekέbes érhon ‘I saw a small cave a few goats had entered’ (CSOL II 30:14)
e. wa-mes táˀḥɛḷ tekɛˀέyen be-ˁayn yeḳadáḥan tóˀo kéľľama ekέbes máḥṣaṣ ‘And its (the botfly’s) worms remain in the eye and produce a piercing pain, as if small pebbles had gotten into it’ (CSOL I 30:9)
f. ˁemέroʰ aˀḥ nínhin toˀókeb iṭóḳ ‘She said: “Your majesty! Enter here!”’ (CSOL I 26:33)
g. wa-ʸheʰ ékob wa-sáľľam ḷe-sáṭahan wa-díˀʸheʰ ḷe-gaľľásaʰ ‘And he entered (the house) and greeted the sultan and his court’ (CSOL II 1:87)
h. wa-táˀḥɛḷ toˀokében di-ḳar ḷe-ḥeʰ wa-ḷe-náḥrer wa-ḷe-ˀídhɛn wa-ḷe-ˁayn be-saháľaʰ wa-di-máḥḷe ‘And the worms get into one’s throat through the mouth, nose, ear, or eye, easily and quickly’ (CSOL I 30:2)
i. ḳeḷέmoʰ érhon di-ḳáneʰ di-méḥer wa-ˀékob ˁag désen ‘A few goats jumped into a small cave in a gorge, and a friend of mine went to them (to rescue them)’ (CSOL I 25:15)
j. ˁámok e-díˀʸho ˁougénoʰ toˀókib be-šuγľ di-ḥkómeʰ ‘I said to my daughter: “Enter the public service!”’ (CSOL I 28:5)
k. gédaḥk ṭey ˁénoʰ diˀáḷ ṭad mesˀúľ di-gámaˁaʰ kor yekób tho ˁö́mor énhi ľa aḷ-toˀókeb wa-ˀaḷ-tédrus šin ‘One year I came to a university official to ask him to enrol me, but he said to me: “No, you will not enter (the university) and will not study with us”’ (CSOL II 1:154)
pass. íkɛb (yóukob/ľikób)
‘To enter something, to get inside of something’: with di- (a), with direct object (b), with di-ḳáneʰ di- (c), with object pronoun (d, e), with an adverb (f), with no overt complement (g)
‘To enter through (ḷe-)’ (h)
‘To come to somebody (di- + pronoun)’ (i)
‘To enter (a service, a school, a university) (be-)’ (j); can also be used with no overt complement (k)
Can be used with the meaning ‘to come, to happen’:
ṭey ˁénoʰ ekέboʰ ˁin di-bɛ-dóte ‘One year befell us, one without spring (a drought)’ (CSOL I 30:30), ékob ˁeʸh múγrib ‘The evening fell upon him’ (CSOL II 24:12a)
Directly comparable to Mhr. wekūb ‘to enter’, possibly also Arb. wkb ‘to move slowly, step by step’. In the wake of Bittner (1913c:129), one is inclined to compare Gez. kabkāb ‘wedding feast’, originally “(day of the groom’s) “entering” (the bride)”, cf. laylatu d-daḫlati in Arabic. Note also Sab. wkb ‘to receive, to gain; to find, to encounter’, perhaps from ‘to come upon’? In Behnstedt 1316, Yem. Arb. wakab- ‘Grenzstein’ is tentatively compared (implying an original meaning ‘to insert’).
- Mhr. wəkūb to enter