آٞكُب
ékob (yoˀókeb/ľikέb)
المعلومات األساسية الصرفية

v. (Ia)

to enter
входить
دخل
LS 59; CSOL I 468; CSOL II 383; Naumkin et al. 2015a:56
الأمثلة النصية

a. wa-gédaḥ ˁag wa-ˀékob díˀʸheʰ di-ḳáˁar wa-kése díˀʸheʰ ˁážeʰ ‘Then the man came, entered his house and found his wife’ (CSOL I 1:60)

b. tóˀo ekóben ḳáryaʰ eḳdómen iľ-baḥmírhɛr di-ṣéṭar be-témreʰ di-ˁíľoʰ ‘When we entered a palm-grove we saw some iľ-baḥmírhɛr-birds sitting on a tall palm-tree’ (Naumkin et al. 2013b:555)

c. ékobk di-ḳáneʰ di-γúrfaʰ ‘I entered the room’ (CSOL II 5:6)

d. éḳdomk rɛgf di-ˀekέbes érhon ‘I saw a small cave a few goats had entered’ (CSOL II 30:14)

e. wa-mes táˀḥɛḷ tekɛˀέyen be-ˁayn yeḳadáḥan tóˀo kéľľama ekέbes máḥṣaṣ ‘And its (the botfly’s) worms remain in the eye and produce a piercing pain, as if small pebbles had gotten into it’ (CSOL I 30:9)

f. ˁemέroʰ aˀḥ nínhin toˀókeb iṭóḳ ‘She said: “Your majesty! Enter here!”’ (CSOL I 26:33)

g. wa-ʸheʰ ékob wa-sáľľam ḷe-sáṭahan wa-díˀʸheʰ ḷe-gaľľásaʰ ‘And he entered (the house) and greeted the sultan and his court’ (CSOL II 1:87)

h. wa-táˀḥɛḷ toˀokében di-ḳar ḷe-ḥeʰ wa-ḷe-náḥrer wa-ḷe-ˀídhɛn wa-ḷe-ˁayn be-saháľaʰ wa-di-máḥḷe ‘And the worms get into one’s throat through the mouth, nose, ear, or eye, easily and quickly’ (CSOL I 30:2)

i. ḳeḷέmoʰ érhon di-ḳáneʰ di-méḥer wa-ˀékob ˁag désen ‘A few goats jumped into a small cave in a gorge, and a friend of mine went to them (to rescue them)’ (CSOL I 25:15)

j. ˁámok e-díˀʸho ˁougénoʰ toˀókib be-šuγľ di-ḥkómeʰ ‘I said to my daughter: “Enter the public service!”’ (CSOL I 28:5)

k. gédaḥk ṭey ˁénoʰ diˀáḷ ṭad mesˀúľ di-gámaˁaʰ kor yekób tho ˁö́mor énhi ľa aḷ-toˀókeb wa-ˀaḷ-tédrus šin ‘One year I came to a university official to ask him to enrol me, but he said to me: “No, you will not enter (the university) and will not study with us”’ (CSOL II 1:154)

الملاحظات الصرفية

pass. íkɛb (yóukob/ľikób)

مالحظات الداللة اللغية

‘To enter something, to get inside of something’: with di- (a), with direct object (b), with di-ḳáneʰ di- (c), with object pronoun (d, e), with an adverb (f), with no overt complement (g)

‘To enter through (ḷe-)’ (h)

‘To come to somebody (di- + pronoun)’ (i)

‘To enter (a service, a school, a university) (be-)’ (j); can also be used with no overt complement (k)

Can be used with the meaning ‘to come, to happen’:

ṭey ˁénoʰ ekέboʰ ˁin di-bɛ-dóte ‘One year befell us, one without spring (a drought)’ (CSOL I 30:30), ékob ˁeʸh múγrib ‘The evening fell upon him’ (CSOL II 24:12a)

جذر
المشتقات
  • keb to make enter, to bring in
  • šéˀkeb to be possible to enter
االشتياق اللغوي

Directly comparable to Mhr. wekūb ‘to enter’, possibly also Arb. wkb ‘to move slowly, step by step’. In the wake of Bittner (1913c:129), one is inclined to compare Gez. kabkāb ‘wedding feast’, originally “(day of the groom’s) “entering” (the bride)”, cf. laylatu d-daḫlati in Arabic. Note also Sab. wkb ‘to receive, to gain; to find, to encounter’, perhaps from ‘to come upon’? In Behnstedt 1316, Yem. Arb. wakab- ‘Grenzstein’ is tentatively compared (implying an original meaning ‘to insert’).

اللفات العربية الجنوبية القارية للحديثة