ڛُتٞانٞز، ڛَتٞانَز
ŝoténez or ŝɛténɛz (yeŝténoz/ľiŝténɛz)
المعلومات األساسية الصرفية

v. (VIII)

to go askew, to be slanted
быть кривым, согнутым
اعوجّ
CSOL I 668; CSOL II 601; Bulakh 2024:134-135
الأمثلة النصية

a. ŝténzoʰ ṭad áˀaṭab wa-ṭad ˁedέgeʸh ˁífef ‘One of its teats had gone askew and the kid suckled from the other one’ (CSOL I 14:1)

b. báˁad ŝέhɛr egdéḥes ṭad ˁag wa-ses míˀšer di-ˀéte ṭad áˀaṭab wa-ṭad ŝoténez ‘After a month, a man brought it (the lost goat), and there was a male kid with it, who was suckling at one teat, while the other one went askew’ (field notes)

c. ˁan deš ˁarέbeʰ di-ḥaʰ tóˀo ŝínik aḷ-ŝténzoʰ di-naṣf ‘But this fence, as you (yourself) can see, isn't it slanted to one side?’ (Bulakh 2024:134)

مالحظات الداللة اللغية

The verb is said to be primarily applied to goats’ teats (a, b), but can also be sporadically used about other objects (c).  

‘To have one’s teat gone askew (about a goat)’ (a)

‘To be askew (about a goat’s teat)’ (b)

جذر
المشتقات
االشتياق اللغوي

Undoubtedly related to JBA šnz ‘to deflect, to turn aside’, Syr. šnaz ‘discessit, recessit; lapsus est; aberravit’, in spite of the irregular sibilant.