حَڸٞى
ḥᵃḷe (yeḥóľi/ľáḥiľ or ľáḥľi)
المعلومات األساسية الصرفية

v. (IV)

1. to put under something; 2. to suckle one’s kid (about mother goat)
положить под; кормить детёныша (о козе)
وضع تحتُ؛ أطعام شبل (عنزة)
CSOL I 558; CSOL II 477; Bulakh et al. 2021:282
الأمثلة النصية

1. 

a. wa-tóˀo šέdhed ḥᵃḷe ṣáľeḥ díˀʸheʰ éˀed e-ŝenégeʰ ˁaf tegέšoḷ ŝenégeʰ ‘But when he brandished the staff over the horse, Saleh undercut the staff with his hand so that the staff broke’ (CSOL I 22:70)

b. ḥeḷóšken díˀten ḳáḳaʰ di-ḥᵃḷeyken men gέmeʰ ‘You have sqeezed your brother whom you have placed below’ (Bulakh 2024:179) 

c. ḥéyhe ḷaḷ yeḥomíľin ḷe-ḥumár waľľá ḷe-beˁér yeḥóľi heʸh marádif wa-yeḥóľi ḷe-mednebέ ‘When somebody loads a donkey or a camel, he must put a saddle-cloth (under the load), and he must put (a piece of cloth) under the rope below the tail (of the donkey)’ (Bulakh 2024:180) 

2. ˁámok ˁad ses ṭad medέkɛr ˁö́mor ḥᵃḷetš ˁámok ḥᵃḷetš ‘I said: “She (the goat) had a little male kid with her.” He said: “Did she start to feed it?” I said: “Yes, she did”’ (CSOL II 12:16)

الملاحظات الصرفية

pass. ḥeḷéwe (yeḥóuḷɛ/ľiḥḷó)

مالحظات الداللة اللغية

‘To suckle one’s kid (about mother goat)’ = ‘to put one’s kid under oneself’.

جذر
المشتقات