زٞاجُد / زٞاجٞد
zégod or zéged (yezóged or yezέgod/ľizgέd or ľizgód)
basic morphological information

v. (Ia/Ib)

to lift, to carry
поднимать, нести
رفع
LS 150; CSOL I 697; CSOL II 631
text examples

a. éḳdem tóˀo égnen di-ḥóyhi wa-zégod bíľeʰ ‘He saw how he (the other man) bent down and pucked something up’ (CSOL I 5:32)

b. zegέdoʰ ˁážeʰ díˀseʰ mébrehe ṭahέroʰ ‘The woman took her baby and left’ (CSOL II 25:12)

c. zígɛd di-ḳáˁar kúľľeʰ šay ‘Everything was brought to the house’ (CSOL II 1:99)

d. énḳafk ḥamóľ men bᵉˁer wa-ḷaṭ zégodk marádif ‘I took the load off the camel, then I removed the saddle bags’ (CSOL II 28:28)

morphological notes

pass. zígɛd (yezóugod/ľizgód)

n. v. zígid

 

semantic notes

‘To take’:
tóˁod tezέgod wa-ˀáraḥ díˀɛʰ diˀáḷ nínhi ‘Go, take (the she-camels) and present them to his majesty’ (CSOL II 1:80)

other notes

zégod/zéged nhɔfš ‘to go away’:
ṭahέroʰ zegέdoʰ nhɔfš ‘She left and disappeared’ (CSOL II 25:9).

 

 

 

root
zgd
derivates
  • zógid to provide people coming to a feast with raw meat or other foodstuffs that they could bring home as gifs
  • zígid lifting, carrying
etymology

The most straightforward parallel is Mhr. zegūd ‘to take someone’s animals away by force’. The Mehri and Soqotri verbs are hard to separate from Jib. séged ‘to lead away’, which would suggest *s as the original first radical (assimilated to z before g outside Jibbali). Outside MSA, cf. perhaps Yemeni Arabic zaǧdah ‘bundle, tuft’, presumably < “something carried”.

continental MSA
  • Mhr. zəgūd to take someone’s animals away by force
  • Jib. ségəd to take someone’s animals away by force