زٞاجُد / زٞاجٞد
zégod or zéged (yezóged or yezέgod/ľizgέd or ľizgód)
المعلومات األساسية الصرفية

v. (Ia/Ib)

to lift, to carry
поднимать, нести
رفع
LS 150; CSOL I 697; CSOL II 631
الأمثلة النصية

a. éḳdem tóˀo égnen di-ḥóʸhi wa-zégod bíľeʰ ‘He saw how he (the other man) bent down and pucked something up’ (CSOL I 5:32)

b. zegέdoʰ ˁážeʰ díˀseʰ mébrehe ṭahέroʰ ‘The woman took her baby and left’ (CSOL II 25:12)

c. zígɛd di-ḳáˁar kúľľeʰ šay ‘Everything was brought to the house’ (CSOL II 1:99)

d. énḳafk ḥamóľ men bᵉˁer wa-ḷaṭ zégodk marádif ‘I took the load off the camel, then I removed the saddle bags’ (CSOL II 28:28)

الملاحظات الصرفية

pass. zígɛd (yezóugod/ľizgód)

n. v. zígid

 

مالحظات الداللة اللغية

‘To take’:
tóˁod tezέgod wa-ˀáraḥ díˀɛʰ diˀáḷ nínhi ‘Go, take (the she-camels) and present them to his majesty’ (CSOL II 1:80)

ملاحظات أخرى

zégod/zéged nhɔfš ‘to go away’:
ṭahέroʰ zegέdoʰ nhɔfš ‘She left and disappeared’ (CSOL II 25:9).

 

 

 

جذر
zgd
المشتقات
  • zógid to provide people coming to a feast with raw meat or other foodstuffs that they could bring home as gifts
  • zígid lifting, carrying
االشتياق اللغوي

The most straightforward parallel is Mhr. zegūd ‘to take someone’s animals away by force’. The Mehri and Soqotri verbs are hard to separate from Jib. séged ‘to lead away’, which would suggest *s as the original first radical (assimilated to z before g outside Jibbali). Outside MSA, cf. perhaps Yemeni Arabic zaǧdah ‘bundle, tuft’, presumably < “something carried”.

اللفات العربية الجنوبية القارية للحديثة
  • Mhr. zəgūd to take someone’s animals away by force
  • Jib. ségəd to take someone’s animals away by force