a. éḳdem tóˀo égnen di-ḥóʸhi wa-zégod bíľeʰ ‘He saw how he (the other man) bent down and pucked something up’ (CSOL I 5:32)
b. zegέdoʰ ˁážeʰ díˀseʰ mébrehe ṭahέroʰ ‘The woman took her baby and left’ (CSOL II 25:12)
c. zígɛd di-ḳáˁar kúľľeʰ šay ‘Everything was brought to the house’ (CSOL II 1:99)
d. énḳafk ḥamóľ men bᵉˁer wa-ḷaṭ zégodk marádif ‘I took the load off the camel, then I removed the saddle bags’ (CSOL II 28:28)
‘To take’:
tóˁod tezέgod wa-ˀáraḥ díˀɛʰ diˀáḷ nínhi ‘Go, take (the she-camels) and present them to his majesty’ (CSOL II 1:80)
The most straightforward parallel is Mhr. zegūd ‘to take someone’s animals away by force’. The Mehri and Soqotri verbs are hard to separate from Jib. séged ‘to lead away’, which would suggest *s as the original first radical (assimilated to z before g outside Jibbali). Outside MSA, cf. perhaps Yemeni Arabic zaǧdah ‘bundle, tuft’, presumably < “something carried”.