عَاصَر
ˁáṣar (du. ˁáṣri, pl. ˁíṣhor)
المعلومات األساسية الصرفية

n. (m.)

time
время
وقت
LS 321; CSOL I 500; CSOL II 417; Naumkin et al. 2015a:62; Naumkin–Kogan 2021 :527
الأمثلة النصية

a. wa-bíŝi ˁad di-yeḥóre beyʰ deʰ ˁáṣar di-náˁaʰ ‘There is nobody else who would look for it (his animals) at this time, right now’ (CSOL II 16:8)

b. erḳáḥan nö́foyʰ eḳníyoʰ ṭad di-ˁáṣar kor aḷ-neṣmέ men guˁ ḷe-ker órem ‘We took provisions for one day so as not to die from hunger on the way’ (CSOL II 7:35)

c. nenáfaˁ be-saḳɔ́ṭri ˁáṣar di-šɔm ḳénho wa-ˁáṣar di-ḥteʰ nédom ‘On Soqotra we work with our animals in the daytime and sleep in the nighttime’ (CSOL II 7:35)

d. men sɛr ˁóuṣar wa-ˁáṣar enáḳoḷ men šeˁefóti ‘Only from time to time I go to milk (my goats) to Sheefoti’ (Naumkin–Kogan 2021:527)

الملاحظات الصرفية

dim. ˁóuṣar (Naumkin–Kogan 2021:527)

مالحظات الداللة اللغية

(ṭad) di-ˁáṣɛr ‘daily amount’: (b)

ˁáṣɛr di-šɔm ‘daytime’: (c)

ˁáṣɛr di-ḥteʰ ‘nighttime’: (c)

men sɛr ˁóuṣar wa-ˁáṣar ‘from time to time’: (d)

جذر
المشتقات
  • áˁṣer to leave the animals for a while near the pen or within it
االشتياق اللغوي

Must be related to Mhr. ˀāṣer ‘night’, Jib. ˁáṣer ‘night’. One is tempted to believe that all of these terms are eventually borrowed from Arb. ˁaṣr- ‘time; day; the morning before or after the afternoon’, see further Kogan 2015:33–34, 585–586.