عَنْ
ˁan
المعلومات األساسية الصرفية

prep.

from
от, из
عن
LS 315; CSOL I 494; CSOL II 412; Naumkin et al. 2015a:61
الأمثلة النصية

a. ṭeʸh ˁážeʰ wa-díˀseʰ ˁag wa-díˀseʰ mébrehe yeṭéˁen di-ḥaḷf di-šérḥeḳ ˁan díˀʸhen ḥaḷf ‘One woman, and her husband, and her baby were about to migrate to a certain place, far away from their own’ (CSOL II 25:1).

b. tóˀo déme díˀʸho embóryeʰ ʸhö́bodk ˁéʸhen be-méškeľ ˁan ẓ̂érbeʰ ‘When my children were asleep, I covered them with a blanket to protect them from the dew’ (CSOL II 6:17)

c. ˁag di-bíŝi šeʸh mɛľ wa-ṭáhɛr wa-sfor yeḥódem ḷe-nhɔfš wa-tóˀo gédaḥ égdaḥ mɛľ di-déḷaḳ wa-fóten ˁan díˀʸheʰ ḳaḳáyhon ľhɛg iľ-ˀézˁem  ‘There was a man who had nothing and went abroad to work for himself. When he came back, he brought a lot of money with him and became more independent than his brothers who had remained at home’ (CSOL II 6:17)

d. ˁaf nö́ḳaḷk ˁanš díˀʸho bέbɛʰ ‘I prefer my father to you’ (CSOL II 24:12i) 

e. gédaḥk wa-ksek dέnˁaʰ ouyhέḷhɛn érḳaḥk toʸh sᵉkɛ ˁan díˀʸho mɛľ wa-ˁan biˀḥóľiš kor yezέgodš dómer boḳ maḷ yóˁod ‘When I came and discovered these things, I cursed it because of my (ruined) property and for the sake of its own owners: may a stream carry it away wherever it may be!’ (CSOL II 15:15)

f. erémen tóˀo kέrhe nekóteb ˁan díˀḥan mέtaḷ di-saḳɔ́ṭri níšin íľľiḥan awráḳ di-kⁱtɛb bésen be-di-soḳoṭríyeʰ ‘Once, when we had just begun to write about our Soqotri language, we forgot our sheets of paper on which we wrote in Soqotri’ (CSOL II 1:127)

الملاحظات الصرفية

 

Sg.

Du.

Pl.

1

ˁánhi

ˁanníˀho

ˁánki

ˁankíˀki

ˁan ˁanníˀḥan

2 m.

ˁank

ˁankέ

ˁánki

ˁankíˀti

ˁánken ˁankéˀten

2 f.

ˁanš

ˁankέ

3 m.

ˁãʸh (ˁãyš)

ˁanšέ

ˁánʸhi

ˁanšíˀʸhi

ˁánʸhen ˁanšéˀʸhen

3 f.

ˁans

ˁansέ ˁánsen ˁanséˀsen

Without suffixes: (a).

مالحظات الداللة اللغية

‘From (spatial)’: (a).

‘(As a protection) from’: (b).

‘Than (comparative)’: (c).

‘Instead of’: (d).

‘Because of’: (e).

‘About’: (f).

 

ملاحظات أخرى

ya ˁan ‘what a …!’: 

tóˀo ḳeˁö́we ḷe-ṣandúḳ íḳdɛm ṭad men ˁeyyúg be-ḳáneʰ ˁímɛr ya ˁan ḳáṣṣaʰ ‘And when the chest was opened, the people saw one of the men inside. Everybody said: “What a trick!”’ (CSOL I 26:91).

ˁan tóˀo ‘when, after, later’: 

ˁö́mor ˁan tóˀo gédaḥk di-maˁábaẓ̂ ˁö́mor tóˀo gédaḥk di-maˁábaẓ̂ wagáb ḥe ṣaľát aľ-ˁásar ‘He said: “When I came to Maʿabaz, it was time for the afternoon prayer”’ (CSOL II 23:28).

ˁan náˁaʰ ‘from now on’: 

ya aḷḷáʰ ya aḷḷáʰ ľázem ṭaʰ ˁan náˁaʰ ho ekténaḥ fóḳri dέhɛr bíŝi še mɛľ éken fóḳri ‘Oh my God! Oh my God! Must it be like this? Shall I become a poor man again, with no money at all?’ (CSOL I 25:47).

ho aḷ-ˁan ḥaʰ ‘I am not on that leveľ:

ho ˁímɛr énhi zóˁom be-ˁamḳ di-ˁeyyúg mesˀuľín wa-ho aḷ-mesˀúľ wa-ˀaḷ-ˁan-ḥaʰ wa-ˀézˁomk méʸhen be-ˁamḳ wa-ˀeḳˁírork ‘I was told: “Sit with the officials,” but I’m no official, not part of that. I sat with them, all the same, but I felt very uncomfortable’ (CSOL II 5:6).

جذر
االشتياق اللغوي

The only straightforward parallel is Arb. ˁan ‘from’. It stands to reason that the pre-suffixal form ˁan- of the Jibbali preposition ˁar ‘from’ is related to the Arabic and Soqotri form, but the historical background of the variation in Jibbali remains hard to elicit.