SLOnline
Сокотрийский словарь
شٞارَي
šérɛy (yešrέyin/ľišέri)
базовые морфологические сведения
v. (XII)
to quench one’s thirst, to drink one’s fill
утолить жажду; напиться
شرب حتى يشبع
CSOL III
утолить жажду; напиться
شرب حتى يشبع
текстовые примеры
gédeḥ tan έˀɛfo di-ṣóuḷob héyhen ˁámok neṣáḷeb fuľána ˁö́mor díˀyho nínhin neṣáḷ ṭey ˁámok ľa kfe tan dšénˁa wa-rέyin tan fáḥre ˁö́mor ľa ẓ̂ábi kor yešrέˀɛn έˀɛfo fáḥre ‘Some people came to visit us, for whom we had to slaughter. I said: “Let us slaughter the goat such-and-such.” But my brother said: “Let us add one more.” I said: “No, this one is enough for us, it will satisfy all of us.” He said: “No, (better to slaughter two), so that everybody gets enough”’ (CSOL III 5:46, ft. 51)
корень
дериваты
этимология
PWS *rwy to be abundant (water); to drink abundantly
континентальные СЮЯ
- Mhr. ráywi to have had one's thirst slaked, drink to repletion
- Jib. rē to have had enough to drink
- Hrs. rewō or rewī to have had enough water