أأٞنتٞب
énteb (yentében/ľintɛ́b)
المعلومات األساسية الصرفية

v. (VIII/VII)

1. to part, to separate; 2. to put one’s foot forward while performing a jump
1. разделять, разлучать; 2. расставлять ноги, выставлять ногу вперед при совершении прыжка
فرق، قسم؛ قدّم رِجلان في القفز
Bulakh 2024:202; CSOL III
الأمثلة النصية

a. ílaḥ min di-midán ḷe-ˁesiríni di-šɔm kor neḳáḷem šérḳaḥ min kúľľeʰ ŝéṭreher ṭad tóˀo ḳeḷómen énteb faḳḥ wa-ˁímɛr héʸhen béhed men mɛḳóľhim di-ber aḷyezáˁas ṣafíyeʰ yeľáṭ be-nhɔfš di-naṣf wa-ˀaḷ-ḷiṭrέb di-midán ‘Late in the afternoon (on the day of a wedding feast) we were called to an open space for a jumping competition. One man came from each tribe. As we were jumping, some of us put forward their foot (they did not have their feet even, on the same line, as is required in jumping competition). They were told: “Stop jumping! If anybody does not perform it in a proper way, he should step aside on his own and he should not go down to the open place (where the jumping took place)”’ (Bulakh 2024:202)

b. ḳeḷómki ho wa-ˁag be-ẓ̂ayέfɛʰ áḫar meḳľímoʰ tóˀo ŝíni nhɔfš yedáraṣ énteb kéḷe έˀɛfo ˁémer éẓ̂ẓ̂eḷ aḷ-ˁad beʸh bar ľaw aḷ-ˀénteb yedáraṣ ‘We were in a jumping contest with a certain man at a wedding party. In the last (third) jump he saw he wouldn’t reach the mark, and he parted his feet. Then people said: “He wasted his chance. He has no more strength. But even if he hadn’t parted his feet, he wouldn’t have reached the mark”’ (CSOL III 13:3)

مالحظات الداللة اللغية

Typically used about one's feet during a triple-jump contest.

جذر