بساميل
besέmiľ (yebesɛmíľin/ľibesέmɛḷ)
базовые морфологические сведения

v. (QD)

to say bismilla
произносить фразу "во имя Аллаха милостивого, милосердного"
بسمل
CSOL III
текстовые примеры

kɔn šin ézfef wa-ˁímɛr šᵉˁer wa-ḳídɛr súwa ˁaf yešḳádor wa-še ḥa nᵃḥaṭ tho ˁáže mesíyyo egzémo énhi kor enokíˁin hes ṣáḥan ˁámok ya aḷ-ˁad ḳíḥaf ḷaḷ ḳóuḥof enokíˁin heš ṣáḥan tóˀo ḳóḥof ˁeghéten di-ˀeṣḥíne zégodk hes ṣáḥan tíyyo ˁáže ˁemέro ken ḥer šᵉˁer de di-ˀégdaḥš ˁámok aḷ-ˁámoš ómidk besmeľľá étom šeš di-baḥrím-ˁank kaḥk ṣaḷk hes ṣáḥan wa-ˁámok tebesɛmíľin ˁemέro besmeľľá raḥmán raḥím wa-tíyyo ‘And the moment came (during the wedding celebration) when the bride was to be led to her new home. Barley was prepared and cooked until well-done. Now, I had one woman sitting beside me who was craving special food because she was pregnant. She begged me to fetch her a bowl of food. But I said: “Wait! It hasn’t yet been served. As soon as it is, I’ll fetch you a bowl.” When the women scooped the rice into the bowls, I fetched her one. The woman ate, then she said: “This really is a meager portion of barley you’ve brought me.” I said: “You have not uttered bismilla, I believe, and so the Devil has been sharing this meal with you.” Then I put more into her bowl and said: “Say bismilla!” She said bismilla rahman rahim and ate’ (CSOL III 14:41)

корень
дериваты