SLOnline
المعجم السقطري
سَلَامَه
sáľámaʰ
المعلومات األساسية الصرفية
الأمثلة النصية
a. hóhon wa-ˁísa egɛdíḥon díˀki ḷe-ḥoz deʰ έmɛd be-ssaľámaʰ ‘Isa and I will come here this time next year.’ (CSOL I 2:19)
b. sfork men saḳɔ́ṭri wa-ṭebk díˀʸho ˁážeʰ gáḥľeḷ ˁaf ḷaḷ egodíḥin menáḷ darást deʰ έmɛd be-ssalámaʰ ekóses bíro bíro ‘When I left Soqotra, I knew my wife was pregnant. When I return after my studies this time next year, I’ll find she’s already given birth.’ (CSOL I 2:19)
c. díˀyho ˁážeʰ tegodíḥin še deʰ ḷe-ŝέhɛr be-ssaľámaʰ ‘My wife will come with me this month next year.’ (CSOL I 2:19)
مالحظات الداللة اللغية
In Soqotra, the Arabic expression be-ssaľámaʰ ‘in good state’ acquired a special function: when used in combination with time indications, it means ‘exactly at that time next year.’ (CSOL I 2:19)
ملاحظات أخرى
Borrowed from Arabic.
جذر
المشتقات
- sᵉľem to be safe, to survive
- sáľľam or saľľám 1. to greet; 2. to deliver
- tastáľim thou recieve
- sáľimaʰ healthy, sound
- sáľám peace, well-being