رِيهُو
rího (pl. rihóyten)
базовые морфологические сведения

n. (m.)

1. water; 2. liquid
1. вода; 2. жидкость
ماء؛ سائل
LS 396; CSOL I 638; CSOL II 569; Naumkin et al. 2015a:83; Bulakh 2024:133
текстовые примеры

1. 

a. kíˀi arẓ̂ ṣotéḷeb men mέsɛ wa-rihóyten iľ-déḷeḳ ‘The earth became abraded because of rain and the abundant waters’ (Bulakh 2024:133)

b. ľísoʰ ˁaf yenẓ̂áḥẓ̂aḥ rího be-ḥádeb ‘It rained until water flooded the countryside’ (CSOL I 9:1)

c. égaḥk be-ṭáˀiraʰ wa-sᵉre ṭáˀiraʰ be-rího ‘I traveled by plane, and the plane fell into the sea’ (CSOL I 10:8)

d. ˁö́ḳaḷk rího di-taľľágaʰ wa-gémed ˁaf yéken tóˀo óben ‘I put some water in the fridge so that it became hard as stone’ (CSOL I 18:43)

e. nö́botk tímhɛr ˁaf yétḥor fe be-ˀídi men íˀľɛb di-tímhɛr wa-ḷeṭátoʰ ídi aḷ-ˁedέtoʰ eḳrɛymemétoʰ wa-ˀaḷ-ˁedέtoʰ šbáḥtoʰ ˁö́mor énhi díˀʸho bέbɛʰ térzez díˀɛʰ ídi be-rího di-yenáḥa ‘I was pollinating palm trees and my hands hurt from the thorns. They couldn’t close or open. My father said to me: “Treat your hands with warm water”’ (CSOL I 28:21)

f. wa-tóˀo gédaḥ ŝíbɛb égdaḥ díˀʸheʰ ṣóde ˁímɛr teḳáḷaˁ aḷ-ˁáden ˁegében bíŝi di-mírḥaẓ̂ kaḷ ṣóde fɔ́ne wa-bíŝi di-mírḥaẓ̂ kaḷ rího ‘Now when the old man came and brought his fish, they said: “Throw it away! We don’t want it anymore. For so long we ate nothing else but fish and drank nothing else but water!”’ (CSOL I 29:33)

g. áwwaľ tóˀo yɛˀɛtéˀen ˁin έˀɛfo ŝeybóbhon ḥaʰ fɔ́ne yeˁúmor irέmoʰ gazíreʰ bíŝi bes rího di-ˀáḷḷaʰ ‘Formerly—as elderly people tell us—in bygone days they say there was no water of God here on the island’ (CSOL II 19:1)

h. rího aḷ-yesábaḳ be-nóse íľľa nóse di-témreʰ fáḥre aḷ-yesábaḳ beʸh rího di-ˀáḷḷaʰ ‘Water cannot be carried in palm fibers! Even if you took all palm fiber (in this world), water could not be carried in it”’ (CSOL II 23:42)

i. ḷέhɛmk rího wa-ˀékobk di-mésgid wa-ṣáľik triʰ rakˁáti wa-kések tóʸhen di-ˁan yetéte ‘I washed up, entered the mosque and bowed twice. I saw they were finishing the prayer’ (CSOL II 5:6)

j. ḷέhɛmk rího wa-ṣáľik aľ-ˁásar be-maˁábaẓ̂ ‘I performed an ablution and prayed the afternoon prayer in Maˁabaz’ (CSOL II 23:29)

2.

a. wa-faḳḥ yemóẓ̂eˁ hes ḳáľyof di-métrer wa-yáˁṭeṭ mέsen rího weľľá yemóẓ̂eˁ ˁáṣab di-sébroʰ wa-yáˁṭeṭ meʸh rího ‘Or one chews the bark of the m.-tree and swallows the liquid, or one chews a branch of the s.-tree and swallows the liquid’ (CSOL I 30:26)

b. wa-keʰ šégɛˀk iṭáʰ tenáḳaṣ énṭen wa-ľikán aḷ-stóref yekέˀɛ mes rího wa-ṭáḥɛm wa-tóuḳar ˁáṣar di-ḥteʰ be-kḥáreʰ ‘Now if you do this, you will quiet it a bit, but you will not be cured: for its liquid and its urine will remain there making you cough during the night’ (CSOL I 30:23)

c. ḷaḷ yebóhoḷ tɛʰ wa-nóutog tɛʰ men rího nekéˁen ˁádog wa-ŝóuṭar wa-bóuḷog di-rího di-tɛʰ ʸheʰ wa-díˀʸheʰ šéreŝ ‘When meat is ready and taken out of the broth, one brings a stomach with ˁádog, it is cut in two and thrown into the meat broth, ˁádog and the stomach which contains it’ (Naumkin–Kogan 2021:533)

d. di-ˁégeb ľidˁór rího yeskɛydídin ‘One who wants to pass water must squat on the ground’ (CSOL I 18:6)

 

семантические примечания

1.

a. rího di-ˀáḷḷaʰ ‘water freely available to everybody’: 1g, 1h.

b. ḷέhɛm rího ‘to perform the ablution’ (lit. ‘to touch water’): 1i, 1j.

2.

a. ‘Sap of a tree’: 2a.

b. ‘Liquid of the botfly’: 2b.

c. rího (di-tɛʰ) ‘broth’: 2c.

d. dóˁor rího ‘to pass water, to urinate’: 2d.

корень
rwy
дериваты
этимология

Unlike continental MSA, which preserve the reflex of PS *mā̆y- as a basic word for ‘water’, in Soqotri it was replaced by this lexeme that goes back to PWS *rwy ‘to be abundant (water); to drink abundantly’ (Kogan 2015:37).

континентальные СЮЯ
  • Mhr. ráywi to have had one's thirst slaked, drink to repletion
  • Jib. to have had enough to drink
  • Hrs. rewō or rewī to have had enough water