v. (Ia)
1. говорить; 2. делать
قال؛ جعل
1.
a. ˁemέroʰ heʸh aˀḥ feľán ˁaf ˁéyyek ḷebˁóḷk ‘She said to him: “Oh so-and-so! I would like to marry you’ (CSOL II 1:8)
b. keʰ ˁö́mor hek ľa wa-ˀaḷ-ˁerέbek dakkár toʸh ‘If he says no to you and doesn’t acknowledge you, remind him’ (CSOL II 1:21)
c. ˁö́mor ˁag íľʸheʰ tenótir wa-ʸheʰ yénṭeṭ men fᵉzaˁ ˁan sáṭahan ‘The man read his verses trembling in fear before the sultan’ (CSOL I 27:22)
d. éľľehe šek édhom di-ˁúmor hes di-ˀAbáni ‘You have a cow, a red one called di-Abani’ (CSOL I 8:16)
e. naˁámer be-saḳɔ́ṭri ḥéyhe keʰ éḷḷeḳ ŝiyáṭ ḷe-di-ḳóudor ŝérof ‘On Soqotra we say ŝérof if somebody cooks something on a very hot fire’ (CSOL II 2:32)
f. naˁámer ḥaʰ šin kašḥ bíľeʰ di-ḳeṭíboʰ wa-kíˀi mes faḳḥ ‘Here, in our land, we say kašḥ about anything cut up, of which a part remains’ (CSOL II 9:23)
g. taˁámer eníˀho ḥeḷóti ber ho mesíyoʰ men bέker ‘My step-mother says to me that I show signs of my first pregnancy’ (CSOL II 6:17)
h. taˁámer heʸh yeˁaróbsen mársɛn di-gemɔ́hɔḷ ‘You should tell him to acquaint them with the camel stable’ (CSOL II 1:85)
i. ˁö́mor dṣ̌inḳ ˁéḳab ˁéto ‘ He made a sound dšinḳ and turned into smoke’ (CSOL II 14:49)
2
a. ḳádom mes ḷe-ŝɔb tóˀo ˁemέroʰ ṭaʰ tóˀo mésmar ‘You see that her foot, when she does this, is like a naiľ (CSOL II 18:3)
b. ˁemέroʰ heʸh ˁážeʰ ḳáhwaʰ wa-ˀitḳáhwa ‘The woman made a coffee for him, and he drank it’ (CSOL I 1:8)
c. inέm ˁámoš be-ˀírhɛz ‘What did you do to the rice?’ (CSOL I 17:51)
d. wa-ksö́we érhon tóˀo ˁemέroʰ kedéreʰ ‘The goats were found in a heap (lit. as they made a heap)’ (CSOL II 8:23)
f. bíŝi šeš ˁífef naˁmέr e-ľheʰ ˁeyyúg di-gédeḥ ‘Don’t you not have a lamb we could prepare for these men who have come?”’ (CSOL I 17:39)
g. tóˀo ˁámok tósen ˁö́ḳar ḥe ‘As I put them (the shoes) on, they were too big for me’ (field notes)
h. wa-deʰ di-yetéḳi yóudof ḷe-tembέkoʰ wa-yeḥošíˀin di-ríḥo wa-ḷaṭ yaˁámerš di-ṣ̌áˁarhɛr ‘One who wants to smoke takes a tobacco leaf, crushes it on his palm and puts it in the pipe’ (CSOL I 18:3)
i. wa-tóˀo ˁemédoʰ ˁemέroʰ ˁážeʰ men gerégen di-betróľ di-šemˁíyeʰ ‘In the evening my wife poured some petrol from the tank into an oil lamp’ (CSOL I 18:4)
j. edέfoʰ wa-ˁeḷέboʰ díˀseʰ kérˀḥaḷ wa-seʰ táḳob díˀseʰ kérˀḥaḷ díˀseʰ di-ḳaľás wa-taˁámer ˁésen kefuľ-áḥya ‘Then she cut off the testicles and put them in a can. And she covered them with a preservative’ (CSOL I 1:28)
k. ḥéḷob ʸheʰ ŝḥaf di-ˁímɛr beʸh ḥímaẓ̂ ‘The curds are the milk into which the souring agent was put’ (CSOL II 2:9)
l. géšoḷ ṭad ľoḥ wa-ˁemέreʸh móḳdif ‘He broke one board and made an oar out of it’ (field notes)
pass. ˁímɛr (yeˁúmor/ľiˁmór)
‘To say to somebody (e-)’: (1b).
‘To say, to tell something (direct object)’: (1c).
‘To name, to call something (e-) with a certain name (direct object)’: (1d).
‘To call something (direct object) with a certain name (direct object)’: (1f).
‘To say that ... (complement clause introduced with ber)’: (1g).
‘To tell somebody (e-) to do something (imperfect)’: (1h).
‘To emit a sound (lit. to say a sound)’: (1i).
‘To do/make something (direct object)’: (2b).
‘To make something (direct object) out of something (pronominal suffix)’: (2l).
‘To do something (direct object) with something (be-)’: (2c).
‘To form something, to become something (direct object)’: (2d).
‘To cook’: (2f).
‘To put on (clothes, shoes)’: (2g).
‘To put or pour into (di-) or upon (ḷe-)’: (2h, i, j).
‘To add to something (be-)’: (2k).
ˁö́mor édbehor ‘to take honey out of a hole in a tree (lit. to do bees)’:
ṭáhɛrk ˁámok édbehor wa-ˁéyyek ḷehέ éˀed di-néḳheľ ‘Once I went to collect wild honey and I wanted to put my hand into the beehive’ (CSOL I 2:51).
ˁö́mor ŝáˀbi ḥóyhe di-gέmeʰ ‘to start walking (lit. to put one’s feet upon the ground downwards)’:
báˁad ḥaʰ ˁámok ŝáˀbi ḥóʸhe di-gέmeʰ wa-kánaḥk ˁógiľ ḥe ˁag wa-ˁážeʰ wa-díˀʸhen ˁougénoʰ ‘Then I put my feet to the ground and began walking down. And there again I met a man, his wife and their daughter’ (CSOL II 12:9).
ˁö́mor šámmaʰ ‘to take snuff (šámmaʰ) (lit. to do šámmaʰ)’:
érbodk díˀʸho ˁouyέghɛn tóˀo yenáḥag wa-yóˁod ke-ˀembóryeʰ iľyáˁ di-yeḫázzanu wáľľa yeˁómer šámmaʰ ‘I chastized my son for running with a bad crowd and horsing around with them, those who chew qat or take snuff’ (CSOL II 6:20).
- ˁamérho maybe
The etymological analysis of the Soqotri verb is made difficult by its semantic complexity. As far as the meaning “to say” is concerned, it goes back to Proto-MSA *ˁmr with the same meaning, whose further etymology is uncertain (Kogan 2015:544; hardly related to PCS *ˀmr ‘to say’ with *ˀ). The meaning “to do”, missing from the continental MSA, may be due to an internal semantic development, presumably via a (non-attested) substantive with the meaning “word” (> “thing” > “deed”, cf. Hebrew dābār or Geez nagar). Alternatively, Leslau’s comparison to Arb. ˁmr ‘to make the ruin to become in a state a good repair; to cultivate a land, to render it in a florishing state; to keep a building in a good state; to build the house’. If this etymology is accepted, the two meanings of the Soqotri verb are to be separated into two different, etymologically unrelated lexemes (as actually done in LS 315).