عُاقِيد
ˁóḳid (yeˁoḳídin/ľiˁáḳad)
المعلومات األساسية الصرفية

v. (II)

to twist, to wind (transitive)
крутить, наматывать
طوى
CSOL I 489
الأمثلة النصية

tóˀo eḳdémoʰ ˁeʸh dšénˁaʰ bekéľeʰ ˁaḳídoʰ dénob ferέdoʰ ker ḥfor di-ḳáneʰ ‘When the snake saw him, it coiled its tail and then fled deeper through the lair’ (CSOL I 25:27)

جذر
االشتياق اللغوي

It stands to reason that, differently from the Arabic loanword áˁḳed ‘to conclude a marriage agreement’, ˁóḳid is a direct, autochtonous representative of PWS *ˁḳd ‘to bind’, otherwise attested in Hbr. ˁḳd ‘to truss together the legs of an animal for sacrifice’, Syr. ˁḳd ‘volvit; contorsit, convolvit’, Arb. ˁqd ‘to tie’, Gez. ˁaḳada ‘to tie, to bind’. As for Mhr. ˀáyḳed ‘to make knots casting spells on the enemy’ and Jib. ˁɔ́tḳed ‘to get knotted’ (JL 11), they are more likely to be borrowed from Arabic in view of their specific meaning related to making knots, very prominent in Arabic. Tgr. ˁaḳdä ‘to knot’, too, is more likely to be an Arabism than an autochthonous Ethiopian lexeme.