أٞنْفَيْرٞارُو
enfɛyréro (tenfέyrer/tenfέyrer)
базовые морфологические сведения

v. (RN)

to have discharged one’s placenta (post-partition)
рожать послед (после родов)
أخرجت المشيمة
CSOL III, ft. 446
текстовые примеры

ḳeḷέbo šin ˁáže kέrhen tebóker wa-fezáˁan wa-ḥan ẓ̂áḷo šin órem aḷ-nezˁás ŝέte emṭáˀan ˁouyέghɛn kor yenokíˁin ˁáže men ḥadíbo kor téṣtets tóˀo gédaḥ di-ŝέte ḥére ľaḥrέ aḷ-kse wa-ˁáže bíro wa-ˀaḷ-ˀenfɛyréro ‘A woman in our family who was giving birth for the first time could not deliver, and so we feared for her. Now, the road to our tribal area had been ruined, and we were unable to take her to Hadibo. So we instructed a boy to bring us a certain woman from Hadibo so that she could have a look at her. When he got to Hadibo, he tried to look for that woman but couldn’t find her. (Meanwhile, our woman had managed to give birth, but her placenta failed to come out)’ (CSOL III 15:2)

корень
дериваты