لَالَح
ľáľaḥ
المعلومات األساسية الصرفية

n. 

maternal uncle
дядя по матери
خالٌ
CSOL III
الأمثلة النصية

a. έˀɛfo fɔ́ne yeˁómer e-ḳáḳaʰ di-bíyyoʰ ḥaľéľeʰ wa-ˁad náˁaʰ yeˁómer ḥaľéľeʰ wa-ľikán náˁaʰ yeˁómer heʸh áyḍan yáyaḥ wa-ľáľaḥ ‘Formerly people would call a mother’s brother ḥaľéľeʰ. They still use ḥaľéľeʰ, but now they also call a mother’s brother yáyaḥ or ľáľaḥ’ (CSOL III 10:6)

b. gέhɛmk id-ḳáˁar díˀʸho di-ľáľaḥ wa-ḥéṣar énhi be-ḥámˀiʰ wa-tóˀo šáṭik mes ṭay ˁéṣak díˀʸho be-sáˁaʰ ‘I visited at noon the house of my maternal uncle, and he sprinkled my food with some ghee, and as I smelled its smell, I lost my appetite at once’ (Bulakh 2024:207)

 

مالحظات الداللة اللغية

Used as a modern designation for maternal uncle, gradually ousting the more ancient and better known ḥaľéľeʰ (see example a and commentary in CSOL III 10:6).

جذر