نُتٞابَع (أو) نَتٞابَع
notébaˁ or nɛtébaˁ (yentébaˁ or yentebéˁen/ľintébaˁ)
базовые морфологические сведения

v. (VIII/VI)

to get a crack
раскалываться, трескаться
انشقّ
CSOL I 617; Naumkin et al. 2022:265; Bulakh 2024:151
текстовые примеры

a. kések ˁážeʰ tšámaẓ̂ gézhɛr wa-notéṣar wa-ksö́we še ˁag ˁámok heʸh táˁṭeṭ še ľe-gézhɛr di-notébaˁ ‘I came across a woman who was shaking a goatskin with milk, and it began to tear. So I found a man and said to him: “Please patch with me this torn goatskin”’ (CSOL I 2:54)

b. še ṭeʸh meŝíyyoʰ di-šemóuŝɛ bes rího men ˁö́bhor ˁaf ṭeʸh šɔm netébˁoʰ ‘I have a leather bucket with which water can be drawn from the well, but one day it got a crack’ (Naumkin et al. 2022:265)

c. ḥéḷobk di-gézhɛr ˁaf yemóḷe wa-ḷaṭ zénokk di-ḳáˁar díˀʸho ḷe-zínig netébˁoʰ ˁániʰ wa-ˁö́ḳaḷk be-ḥóʸhi wa-ˁéfožk toʸh ˁaf aˀáraḥ ḳáˁar ˁóḳibk toʸh ‘I was milking into a leather vessel until it was full, then I took it home, but while I was carrying it, the vessel got a crack. I put it on the ground and bound over the crack. Then I brought it home and poured it into another vesseľ (Naumkin et al. 2022:265)

корень
дериваты
  • nábaˁ to sprout, to shoot forth (about sprouts, seeds, etc.)
этимология

May be related to PS *nbˁ ‘to bubble up, to gush forth’ (HALOT 665, CDG 382), particularly since the extant examples always involve liquids leaking from a torn leather vessel (Naumkin et al. 2022:265)