أَعْزٞم
áˁzem (yaˁázom/ľáˁzɛm)
basic morphological information

v. (IV)

to make a trial on the Qoran
судить кого-то с использованием Корана
حاكم أحدا باستخدام القرآن
Bulakh et al. 2021:243
text examples

káno sárḳaʰ di-mέľ ḥaʰ šin be-ŝéṭreher wa-ˀal-ˁéreb mɔn di-(ye)šóge ṭaʰ ˁémer faḳḥ di-ˀέˀɛfo ḥalólen diˀáḷ ˀállaʰ faḳḥ ˁémer naˁázom ˁasέ toˀóte ‘There was a theft in our tribe, and the people did not know who could do this. Some people said: “Let us leave the punishment to God”. And some said: “Let us make a trial on the Qoran, perhaps it will strike him.”’ (Bulakh et al. 2021:270)

other notes

Borrowed from Arabic.

derivates
etymology

It may be denominative from ˁezímeʰ, in turn borrowed from Arb. ˁazīmat- ‘a charming’ (cf. pl. ˁazāˀim- ‘charms that are recited [for the cure of diseases], or certain verses of the Ḳur-án that are recited over persons affected with diseases, in hope of cure’, Lane:2038)