a. bɛss ṭafk ˁek dέnˁaʰ dábar di-ḥaʰ ‘Well then, herewith I grant you this pasture’ (CSOL I 8:8)
b. ŝiḳároʰ ḥe díˀʸho be-ḥaḷf édofk íľľiho ḷe-ˀeˀḷhíten wa-béḷokk tóʸhen di-ḳáneʰ di-dábar di-ˀέˀɛfo méšded ˁóṭibk wa-deʰ di-báḥľe dábar ḥiš aḷ-ḥᵃṣe tóˀo ésaˁk toʸh ẓ̂áḷaˁk heʸh wa-šḥáľik kẽʸh ḥoz di-ŝᵉľɛʰ énhor ‘Once there was a drought in my area, so I had to take my cows and send them to a pasturing ground of other people, their property. I used it for a while, whereas the owner of the pasture was not there and did not know about this. When I met him later, I told him about what had happened and asked his permission to use the pasture for the period of three days’ (Naumkin et al. 2016b:62)
Apparently a borrowing from a South Arabian Arabic dialect, cf. Daṯina dabr, ḏabr ‘champ’, dabrah ‘champ cultivé’, Ḥaḍramawt dabr, ḏabr ‘terrain arrosé par la noria ou la pluie, champ’. As seen already by Landberg 1901:579, the apparent Classical antecedent dabr- ‘a portion of ground separated from the adjacent parts for sowing or planting’ does not explain the dialectal by-forms with ḏ, whose diachronic priority is confirmed by Sab. ḏbr ‘cultivated field’ and the post-Classical Yemeni tradition (al-Selwi 1987:91–92). Also in Mhr. ḏēbr ‘(Saat)feld’.